--/--/-- --:--
上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
 
2014/01/24 16:52
Miseryチームのponney68さんから最新のtextファイルを頂いたので、MISERYv2.1を日本語で遊ぶため、翻訳作業を細々と始めている。
まず、2.0リリース時にすでに手を付けていた分を2.1と照らし合わせて差分のチェック→移植して更新と翻訳。
cop_mod_misery2_1_jp01.jpg

新規追加要素だけではなく、バニラの会話部分にも大きな範囲に渡って文章の改変が見られる。これは大変だ。
文章量が半端なくてめげそう。

特に武器、スーツ、アイテム関係が膨大。
マニアックな解説含む文章が元々長いのと、その説明文はUSSクラスごとに一部表記が異なる為、単純に3つ用意しなければならない。

それに小話というかStalker達から聞ける話が大幅に増えてるのも泣けてくる(笑
世界観を表現する為、Stalkerユニバースへの没入感を高める為にいろんな話が聞けるのはすごく良いけども、翻訳は大変だねこれ。

中途半端だけど日本語訳は段階的にリリースする予定。
ある程度区切りをつけて作業しないといつまで経ってもリリースできないだろうし。



後、Stalkerの日本語フォントを導入することによって起こる改行の問題があり、文章が綺麗に記述されないのがちょっとネック。
文頭の「・」だけ色を変えるのではなく、その「・」含む文章ごと丸々一行色を変更する形で対処することにした。
多少見た目の変化があるけども、意図は通じるだろう。もうちょっと見やすくできればいいけど、今の所思いつかない。
cop_mod_misery2_1_jp02.jpg


日本語フォントを導入しそのままだと、色変更する部分で改行が挟まる為、こんな感じに画面外にもウィンドウが描写されてしまう。まったく中身読めない。
cop_mod_misery2_1_jp03.jpg

cop_mod_misery2_1_jp04.jpg
関連記事
スポンサーサイト
 

<< 【GAME】MISERYv2.1の日本語化進捗 | Home | 【GAME】MISERY v2.1 BETA - Stalker CoP用大型MODのバージョンアップ >>

コメント

おお!着手していたのですね
翻訳は出来ませんがtextファイル以外で記述されている物があった場合は、日本語化出来るように再記述させて頂きますね
確認している部分は地図に発見済みのStashがマークされている文とミュータントから部位を入手する時にLoot等ぐらいかな?

steamでmiseryを教えていただいてありがとうございました!
文章量も多くなっていて日本語化は難航しそうですね。
マイペースでやって行くといいと思います、楽しみにしてますー。

翻訳お疲れ様です
ご無理はなさらぬように

翻訳ありがとうございます。どなたか手伝って下さるといいのですが…。
ポーランドの翻訳は9人ぐらいでやっていたので。
参考までにポーランド版の翻訳を上げて起きます。翻訳するファイルのチェックなどにお使い下さい。
http://sdrv.ms/1iy39Ci

日本語フォント導入の問題点の件ですが、%c[0,93,0,116]の紫が暗すぎるので見づらいですね。%c[0,221,160,221]ぐらいにすると見やすかったです。まだギリギリ紫です(貼り付けた画像のdamage prot.のところ)。あと%cの前にバックスラッシュnがあるとムダに改行されるので置き換えで全部消去した方がいいと思います(スーツ、ヘルメット等の記述がおそらくアップグレード時にはみ出る)。
http://i.imgur.com/fyI37qo.jpg

色の置き換えとバックスラッシュnの消去などはもし良ければお手伝いいたします。


Raizaさん

textファイル以外で記述されている物ですが、バッテリー&ヘッドランプ関連とQuick release system, PDA marked backpackにも記述があったと思います。あとは定番の寝袋あたりでしょうか。ポーランド版も同じくscript等も翻訳していますのでもしよろしければ上記のリンクからご確認下さい。

翻訳ご苦労様です

確かに文章量が凄いですよね(笑
morikenさんが段階的に日本語訳を出して下さると言う事を聞きまして、自分用に 武器・スーツ・アイテム等 の日本語訳でもと思って覗いたら・・・(笑

単語の統一性を重視したいと思って手を付けずにいましたが、私で良ければお手伝いします。

プログラム等はさっぱり分かりませんし、自分用に適当な機械訳しかした事が有りませんが(かえって足手まといになるかも知れませんが(涙 )

少しでもお役にたてれば幸いです。

くれぐれも無理せずに、自分のペースで頑張って下さい。


ponney68さん

本当にお疲れ様です。
今回のバージョンは、自分の環境ではちょっと重い場面が有り、少し悲しくなってます(笑
いまだZatonで Bandit、Mercenary から追いはぎをして装備を整えてます(笑

お二人共、お身体には十分気を付けて頑張って下さい。

>Raizaさん
2.0の時から着手していました。
ただ、仕事やら何やらもあったし、MISERYもバージョンアップするって言ってたので、余計な二度手間を避けるため、途中までで一旦保留としていました。
昨年は仕事忙しかったもので、ちゃんと翻訳完成させるかどうかわからないものをやるって言うのも避けといたほうが良いと思って…

手助けしていただけるのなら大変助かります。
一応、textファイル以外の記述はポーランド版の翻訳ファイルを見て確認しています。
Scriptの一部も翻訳必要そうな場所がありますね。

後、USSクラス選択時の画像や、修理キットや料理をする際のインターフェイス部分の画像とか。
ここら辺は自分で出来そうなんで特に困りはしていませんが。


>takahiさん
マイペースでやっていきます。応援ありがとうございますー


>aaaさん
どうもありがとうございます。でもやっぱり皆日本語で遊びたいですよね?自分もです。頑張ります!


>ponney68さん
ポーランド版の翻訳ファイルありがとうございます!大変助かります。
text以外の箇所、どこを翻訳すればいいのか自分で調べる手間が省けてだいぶ助かりました。早速利用させてもらっています。

日本語フォントの問題点も解決策をありがとうございます。
スクリーンショット確認しました! 色を変えるのも確かに手ですね。見た目とても良いですし。
ponneyさんの提案して頂いた、色の置き換えと\nの消去だけでも手伝って頂けるのなら非常に助かります。

いつでも可能な範囲でかまいませんので、色の置き換えと\n消去したファイルを送って頂けたら!


>mikuzuさん
日本語翻訳の手伝いをしていただくとのことで、大変助かります!
アイテム、武器、スーツだけでも、その一部でも、もしくは1行でもやって頂ければこっちでマージします!

今自分はゲームの進行にかかわるシステム周りとdialogなどの会話分を先に翻訳進めているので、アイテム、武器、スーツ関係はまったくの手付かずです。
単語の統一性ですが、別のtextファイルにでも「この単語はこう約したよ」とか記述してくれると助かります。こちらでマージした際に合わせますので。

アイテムや装備品関係で今翻訳がまったく手付かずなのは、
st_items_equipment.xml(装備品)
st_items_outfit.xml(スーツ関係)
st_items_weapons.xml(武器関係)
st_items_artefacts.xml(アーティファクト関係)
です。
中身確認してめまいがしてきてノータッチです(笑

自分も機械翻訳が多いです。それに翻訳も遅いです。そんなに英語力無いので…
ただ、前後の文章と会話とか不自然な繋がりにならないように、Stalkerの雰囲気を壊さないように、自分の文章の個性を盛り込まないように(笑)やろうとすると時間かかっちゃうんですよね…。

morikenさん、了解しました。

英語力が無いに等しい身ですが、差し障りの無い所から細々とでは有りますが手を付けます。

morikenさんも、ファイルの中身を確認するとめまいをおこす病気なんですね(笑
自分と同じなんで安心しました(笑

色々とおかしな事をお聞きすると思いますので、その時は生暖かい目で見てやって下さい(笑

MISERYでは有りませんが、SoCの方で Autumn Aurora 2 と言うModが何とも雰囲気が良く、最近遊んでます。
ストーリーはバニラのままっぽいので、新しい展開を好む方にはちょっと不満が出ると思いますが・・・
雰囲気が何となく最初のMISERYっぽくて楽しんでます(アイコンが、どこかで見た事有る様な、おてて・・・(笑 )

未だに沢山Modが出てる状況で、本当に楽しいですね、Stalker は(笑

ポーランド版は9人で翻訳されたようですが、この分量を一人だとどれだけかかるかわからなくて困っていたところです。本当に助かります!

翻訳の件ですが、翻訳されたファイルを頂いてから、こっちで一応語句の統一や文を整える為、多少手を加えると思います。その点ご了承頂けると助かります。

Autumn Aurora 2はチェックしてました。大幅にビジュアルの変更の入ったSoCですよね。UIや探知機とか、CoPライクに色々改善されてました。MISERYと雰囲気近いかも。
ただ、システム面やアイテム関係、ストーリーなどにそれほど変更がないようなのでちょっとだけプレイして辞めてしまったのですが…

SoCの環境改善だと、
リリースされたばかりですが、Эхо Чернобыля 2(Echo of Chernobyl 2)ってのもありますね。
大幅に環境改善、テクスチャー改善、DDOFや音響も改善など。自然環境のモデルも作り直したり小物も増えているようです。ゲームプレイはフリープレイの模様。
・Echo of Chernobyl 2(ベース:SoC リリース済み)
http://ap-pro.ru/forum/35-10153-1


MODはロシア語圏にまだまだ紹介しきれてないMODが幾つもありますが、その中でやってみたいのは、

・PhantomsZONE(ベース:SoC 開発中)
http://ap-pro.ru/forum/59-3682-1
RMAMODを元に、ビジュアルやシステム面など大幅に改良を施したMOD。SoCの超巨大ごったまぜMODのDMXMODを作ったShadowさんが製作している。

・Cold Blood(ベース:CS リリース済み)
http://ap-pro.ru/forum/37-10138-1
冬の厳しいZONEで生き抜くMOD。CSベースの冬景色MOD。雪や吹雪の追加。暖かいモノやキャンプファイヤーとかにあたらないと寒さで死ぬようです。水筒とかであったかい飲み物を常に携帯しないといけないっぽいですね。
後は全体的なバランス調整、CoPのような実績システムの導入。

・LostAlpha(ベース:SoC 開発中)
http://www.moddb.com/mods/lost-alpha
ずーーーっと開発中の超大型MOD。とってもやりたいけど今年出るのかなぁ…

→続く

→続き

・Смерти вопреки [Contrary to death.](ベース:CoP リリース済み)
http://ap-pro.ru/forum/36-3805-1
SigerousへのアドオンMODも作っていたGEONIZESさんのMOD。短めだけどオリジナルストーリーなんで翻訳しないとまともに楽しめないかも。でもまったく新規のストーリーラインって面白そうで…
以前ちょこっと遊んだことあるけども、ロシア語でまったくわかりませんでした…
でもタスクが全く新しくて、それだけでも新鮮でした。

・Смерти Вопреки. Послушник. [Contrary to death. Novice.](ベース:CoP リリース済み)
http://ap-pro.ru/forum/36-10062-1
Contrary to deathシリーズの第2弾。こっちのも短いけどオリジナルストーリーのようです。遊びたいけど、会話文すべて翻訳しないと楽しめないから何気にハードル高いですこのシリーズ。

・Frozen zone(ベース:CoP 開発中)
http://ap-pro.ru/forum/59-1845-1
レベルの高いオリジナルのカットシーンを挿入したり、他のテクスチャ変えただけの冬景色MODとは作り込みの幅が違う冬MOD。ストーリーもオリジナルっぽいので、完成が非常に楽しみです。

などなど沢山あります。
ここに書ききれないMODも幾つもあるので、ロシア語圏のMODサイト行くと良いかもしれません。

morikenさん

了解です。手が空き次第できるだけ早く仕上げます。あと実はアイテム関連で自分が書いた英文もあるのでそこは責任持って訳しておきます…。


mikuzuさん

ちょっと重たくなるとのことですが、まずはbetaの記事で自分が張ったリンクからお手数ですが細かいアップデートを全て導入していただき、それでも改善されないようであれば2.0.2が普通に動いていたということなのでハードも一度問題なく動作しているかチェックして下さい。
実際2.1は料理とアーティファクト関連以外は細かいアップデートとバグ修正がメインなので軽くなることはあっても逆に重くなる要素はほとんどありません。

morikenさん

了解しました。公開する様な翻訳は初めてですので、お手数だとは思いますが調整の方宜しくお願いします。
とりあえず、スーツ関係から初めてますので、目安が付き次第ご連絡します。

いや~ ロシア語圏のMODは宝の山ですね、ムービーを見てるだけでもニヤニヤしちゃいます(笑
言語の壁が厚いのが、ちょっと泣けてきますが・・・
でも、手を出すんだろうな(笑


ponney68さん

情報ありがとうございます。もう一度思い当たる節をチェックしてみます。2.0.2は普通に動いていましたので、色々探ってみます。

>ponney68さん
ありがとうございます!アイテム関係はノータッチなんで、少しでも翻訳されていると大変助かります。
急がなくて構わないので、空いた時によろしくお願いします!


>mikuzuさん
一人でやるよりずっと心強いですよ!助かります、ありがとうございます。
ムービー見ていると、はやく遊びたい!ってMODが沢山出てきますね。確かにロシア語の壁が高過ぎるのが難点ですが…

コメントの投稿

URL:
Comment:
Pass:
秘密: 管理者にだけ表示を許可する
 

トラックバック


この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)


 BLOG TOP 

powered by

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。